看见有网友翻译的太极招式:
“二十四式简化太极拳
第一式 起势 Starting Posture
第二式 左右野马分鬃 Part the Wild Horse's Mane on Both Side
第三式 白鹤亮翅 White Crane Spreads its Wings,
第四式 左右搂膝拗步 Brush Knee and Twist Step on Both Side ,
第五式 手挥琵琶 Hold the Lute
第六式 倒卷肱 Forearm Rollings on Both Sides
第七式 左揽雀尾 Grasp the Bird's Tail-Left Side
第八式 右揽雀尾 Grasp the Bird's Tail-Right Side
第九式 单鞭 Single Whip ,
第十式 云手 Cloud Hands
第十一式 单鞭 Single Whip
第十二式 高探马 High Pat on Horse
第十三式 右蹬脚 Kick with Right Heel ,
第十四式 双峰贯耳 Twin Peaks
第十五式 转身左蹬脚 Turn and Kick with Left Heel,
第十六式 左下独立式 Push Down and Stand on One Leg-Left Style
第十七式 右下独立式 Push Down and Stand on One Leg-Right Style
第十八式 左右穿梭 Work at Shuttles on Both Side
第十九式 海底针 Needle at Sea Bottom
第二十式 闪通臂 Flash the Arms
第二十一式 转身搬拦捶 Turning body, Pulling, Blocking and Pounding
第二十二式 如封似闭 Apparent Close up
第二十三式 十字手 Cross Hands
第二十四式 收势 Closing Form ”
心中好奇:像这样传统的中国文化,我们招式的翻译是应该遵从外国人的理解能力来翻译还是应该尊崇我们国有文化内涵的意思解释来翻译?
是应该像“功夫”(kongfu)“豆腐”(doufu)这类词一样?还是应该像楼上这种“十字手”(cross hands)这样? |