中国太极功夫网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2517|回复: 2

机器翻译能否代替人工翻译

[复制链接]
发表于 2010-4-15 08:50:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

随着经济全球化的到来,世界各国之间交流越来越频繁,如何克服语言障碍成为了国际上共同面对的问题。在这个大的背景下,翻译行业便逐渐发展壮大起来,越来越多的人加入了翻译行列。而随着科技的不断发展,新的翻译工具也随之产生。翻译软件、翻译机器等高科技的翻译工具层出不穷,这不免让人产生疑问,机器翻译、翻译软件能够代替人工翻译吗?这个问题真的很难得到答案。
有过翻译经验的人都应该知道,翻译讲究的是“三字经”,即“信、达、雅”,虽然有很多人都认为严复的理论存在很多不足甚至自相矛盾的地方,但是毕竟是流传了很多年的理论,还是有它的道理存在的。那么,何谓“信、达、雅”呢?
所谓“信”,是指忠实原文的思想内容,尊重原文即根据原文翻译译文。但是这并不包括原文的语言特色,也就是说要在尊重原文的基础上保证译文的质量。所谓“达”,是指译文语言整洁规范,即译文的流畅度,无措辞不当,让人读起来无不适之感。而“雅”指的是文章的文雅,也可称之为“雅言”,即语言生动,文笔流畅且具有文学色彩。这三个字是翻译行业的很多人士都一直遵循的原则,那么对于机器翻译来说是不是适用呢?毋庸置疑,答案是肯定的。可是机器翻译能不能够遵循这个原则呢?答案毫无疑问是否定的。
翻译行业分为很多种翻译,不仅按照语种来分,还会按照类别分。一般来说有的翻译的针对性、专业性比较强。只需要“信、达”就可以,例如法律、医学、化学等方面的翻译,他要求翻译掌握大量的专业术语和专业词汇。但文学艺术方面的翻译,不仅需要“信、达”,还需要“雅”,而且必须得需要“雅”。文学翻译讲究的就是文字优美、行文流畅,可以说“雅”是文学作品翻译的精髓,是其生命和灵魂,因此文学作品的翻译必需得遵循“雅”的原则。那么如何才能做到“雅”呢?这就要看翻译人员的文学功底了。一般说来专业性的、学术性的翻译不需要翻译人员有太深厚的文学功底,只要将专业术语翻译准确了,确保文章的科学性,使文章流畅即可。但就即使是这样,机器翻译也未必能做到将文章翻译的具有科学性,虽然机器翻译或软件中可能存有大量的专业术语,但是机器翻译只限于将单词或语句翻译出来,似乎还没有能将文章融入专业的知识然后重新组合的功能。因此从这一层面上说,用机器代替人工进行翻译似乎存在很大的风险。专业性较强的翻译是不必过于遵循“雅”这一原则,可机器翻译仍然不能代替人工翻译,那么文学翻译这一种文学韵味极其强烈的翻译就可想而知了。文学翻译一般是将一种语言的文章或者著作翻译成另一种语言的文章或著作,这就要求翻译出来的文章必须有文采而且行文流畅,让人读起来“有感觉”。对于人这种有感情、有思想的高级动物来说,将文字翻译的有文采并不是一件很困难的事,但是对于机器或软件来说根本是不可能做到的。据我所知至今为止,没有哪种机器、哪种软件是能够将人的感情融入进去的。机器只能是将所要翻译的单词或者语句生硬的表达出来。它不能像人类一样在文章中融入思想,使文章变得有感情、有内涵。例如我们国家的古诗词,相信很多人都知道全国人大闭幕后,温家宝总理的记者会上所说的那几句古诗词,拿一句最简单的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”来说,总理的翻译所说的译文是:“For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die”。而用翻译软件翻译出来的却是:“I also heart the good fortune, though never regretted nine dead”。再将这句英文用软件翻译成中文就变成了:“我也有幸心,虽然从不后悔九人死亡”。这就更加证明了机器是无法将一些具有文学色彩或者说是地域文化的文字准确地翻译出来的。也就注定了极其不可能代替人来完成翻译工作。
此外,不同国家存在着不同的风俗,因此人们说话的方式也有所不同。例如说到中国人家里去做客,吃完饭后主人都习惯说一句“招待不周”或者说“怠慢了”这样的客气话。如果将“招待不周”这句话用翻译软件翻译出来的话就变成了“Bad host”。怎么“招待不周”客气话用翻译软件翻译出来就变成了“坏主人”了,这不就成了笑话了。所以说,翻译不仅要讲究“信、达、雅”,还要结合当地语言的环境和当地人说话的习惯来翻译。而只有了解说话人的语言环境,了解说话人的语言习惯才能将语言准确无误的翻译出来,而机器是无法做到这一点的。
再者,人类发明翻译机器的最终目的是为了减轻翻译人员的工作压力,并不是机器翻译就能取代人工的翻译工作。就像人们发明计算机一样,并不是计算机的出现就真的不需要人来进行计算或是进行别的工作。有了计算机,公司还是需要会计进行计算核对公司账目,还是需要文员进行录入、排版、打印等工作。可见计算机只是一个辅助工具,只是一个存储设备,其他工作还是需要人工来完成的。而翻译机器的出现也只是为了缓解翻译人员庞大的翻译任务,其真正的目的是起到帮助作用。但是我认为使用翻译软件或翻译机器只是借助其庞大的存储功能,并不是使用期翻译功能。因为通常情况下翻译软件或翻译机器所翻译出来的语句是不能够整合成文章使用的。而翻译软件、翻译机器的真正用处就在于节省翻译们查询专业词汇的时间,从而为翻译们赢得更多的时间来提高稿件的翻译速度和翻译质量。
就像兰卡斯特先生说的那样:“当你将机器和人力结合使用时,生产力就会提高。然而,我认为在我的有生之年,机器是无法取代翻译工作者的。”所以说,要想翻译文章还是需要人工来完成,这样才能保证翻译质量,才能得到好的译文。
www.jiayinte.cn  
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-15 14:48:00 | 显示全部楼层
说的很对 不过以后可以发到乌龙茶馆里,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-16 08:58:00 | 显示全部楼层

回复 1# popole 的帖子

机器做出来的东西,一般都少了点“人、情、味”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

公司地址:广东省深圳市罗湖区东湖街道布心路1023号东乐花园57A栋4B
联系电话:0755-89982110
快速回复 返回顶部 返回列表